Cikkek

Fordítani nehéz

“A fordítás olyan, mint egy üveg bor” – írja honlapján a Villámfordítás fordítóiroda. Ezt én is tudom igazolni:

De hogyan fordítsam le ennek a bornak a nevét németre? “Übersetzung?” 🙂 És egyáltalán. A németek “fordítanak“? Nem. Deutsche “übersetzen“. Vagyis “átültetnek“, “áthelyeznek” egy szöveget az egyik nyelvről a másikra. Tehát ahhoz, hogy az “übersetzen“-t lefordítsam magyarra, “ferdítenem” kell. Még szerencse, hogy a magyar nyelv ilyen gördülékeny, mint egy papírlap, amikor “lefordítom” a másik oldalára.

És hogyan “helyezzek át” egy üveg bort a papír egyik oldaláról a másikra, hogy “gördülékeny” legyen? Talán egy kis “ferdítéssel“, így:

És hogyan “ferdítsem” az “Übersetzung“-ot? “Abersatzung“. Lássuk csak, mit is jelenthet ez? “Ferdítés“-t? Neeem! “De mondat“-olást igen! Na meg egy “dacos alapszabályt“, ezt nem úszhatjuk meg: a fordítás mindig ferdítés. Nehéz a fordítók sorsa…